2015年,10月31日至11月1日,翻譯研究國際高層論壇在廣東外語外貿(mào)大學舉行。期間,來自美國、英國、瑞士、德國和香港、澳門等國內(nèi)外專家學者近百人云集廣州,從不同學科視角,探討在不同文化、不同社會、不同語言背景下,未來翻譯研究的新動向,還結合當前國際貿(mào)易形勢與文化交流進行了深入的探討。
論壇上,國際大學翻譯學院聯(lián)合會前秘書長馬丁·傅斯恩教授發(fā)表了主題為《東盟國家和中國的翻譯服務對外貿(mào)交流的作用》的演講。他提出,改革的話語專注于所有高等教育的市場導向,而且受制于對高質(zhì)量、低成本、高應變能力的需求。順應時代潮流,翻譯教學應向市場導向發(fā)展。考慮到中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)的持續(xù)經(jīng)濟發(fā)展和中國目前提出的“一帶一路”的戰(zhàn)略構想,在中國和東盟國家的翻譯課程規(guī)劃上應該有特別之處。
廣東外語外貿(mào)大學校長仲偉合在題為《國際化——中國大陸的翻譯教育》的演講中分析了中國翻譯教育的現(xiàn)狀、職業(yè)譯員的特征、翻譯教育的原則及其所面臨的問題,指出中國翻譯教育的出路要有適切的翻譯教學準則和翻譯教學方法,培養(yǎng)訓練有素的師資隊伍,開展國際合作,接受國際機構的培訓和實習鍛煉等。